源氏物语馆_有没有日本的古代言情小说?

源氏物语馆()

下面,我将用我自己的方式来解释源氏物语馆的问题,希望我的回答能够对大家有所帮助。让我们开始讨论一下源氏物语馆的话题。

1.有没有日本的古代言情小说?
2.好的《源氏物语》译本
3.穿越到日本的小说,最好有阴阳师。1558613017@qq.com

有没有日本的古代言情小说?

《平安王朝-无双红颜》是很不错的,是源氏物语馆里的藤原散华尚侍的文(这就是品质保障啊)。

vivibear还是免了吧,一堆穿越的玛丽苏就算了,居然还是个抄女?

除了《无双红颜》外,源氏物语馆里众位女房的文都不错,像木香姬(《春雪物语》)、琥珀姬(《未央集》)、风夕惹(《折柳集》)、速水御舟(《萤草子》)和高阶清音(她的《翡翠抄》还被那位vivi抄女给“借鉴”了呢)等,那才叫真正的才女,写出来的文十足十的和风。散华尚侍就更不用说了,和葛巾紫女御(《日出处天子》、《月影暗香》)并为众家女房之首。

给个网址好了:

源氏物语馆·淑景舍(桐壶院):/index.htm

源氏物语馆·凤凰堂:/bbs/forumdisplay.php?s=2ef5cf0e3efb6fa129b69dc01d4de615&forumid=17

除此以外,你要是不反感耽美的话,在推荐一部《元和物语》by糯米妖怪(鲜网上叫怪化猫),还在连载。但和风十足,而且情节环环相扣,跌宕起伏,不像大多数和风文那样偏重于记叙和陈述。

建议初次接触和风文的读者,先看《无双红颜》与《元和物语》,这两者情节感较强一些,比较容易接受。不过说实话,这么好的和风文如果纯粹被人当成睡前故事,只看看情节的话是在可惜。楼主看文之前可想清楚了,真正的纯粹的和风文文风都与《源氏物语》类似,如果只喜欢披着和风皮的剧情片的话,看完那两部就不用继续看下去了。

好的《源氏物语》译本

动画类:

吸血鬼骑士

寻找满月

交响情人梦<这个有日剧也有动画>

绿林寮<这个也是有日剧有动画,日剧就这两年拍的,动画好几年前就拍过比较老>

海猫鸣泣之时<恐怖类的动画>

潘多拉之心

超人气委员长<很纯洁的片子>

DA!DA!DA!<又名外星BB撞地球,这种商业化时代很少见的纯洁动画,很好看**gt;

天国少女

神幻拍档

天堂餐馆

源氏物语千年纪<日本名著改编怎么也得推荐一下>

下一站天后

伯爵与妖精

黑执事

美肌一族<化妆界与动漫界的首度合作的动画,一般吧>

超智游戏<剧情路线作品>

switch<男男侦探组>

西洋骨董洋果子店<漫画比较好,动画中规中距>

夏目友人帐<很感人..>

破天荒游戏<魔法 冒险 恋爱>

隐之王

SA特优生

秘密

图书馆战争

二十面相少女

幻影少年

LOVELESS

天月

恶作剧之吻<动画版如果没有看过的话看看也是不错的,去年刚出的>

日影类:

日影看的比较少,就推荐两部:<日本沉没>还有<夏日的冲绳>

日剧类:

MY**OSS MY HERO<很有意思,看了就知道>

求婚大作战<比较有青春的感觉>

to heart<又名暗恋,音乐挺好听>

家有六子

时效警察

菜鸟刑警

龙樱

零秒出手

就想到这么多了..

穿越到日本的小说,最好有阴阳师。1558613017@qq.com

台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。

我们在网上讨论时一般用的都是丰子恺先生的译本。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

郑民钦这个译本也很有可读性的,毕竟郑民钦毕业于北京外国语学院亚非系日语专业,而丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有郑民钦专业。

丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,这一年郑民钦刚刚参加工作。

郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。

而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。

远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。

梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。

推荐下:绯色红尘,迷失在日本的天堂

以下为复制

《平安王朝-无双红颜》是很不错的,是源氏物语馆里的藤原散华尚侍的文(这就是品质保障啊)。

vivibear还是免了吧,一堆穿越的玛丽苏就算了,居然还是个抄女?

除了《无双红颜》外,源氏物语馆里众位女房的文都不错,像木香姬(《春雪物语》)、琥珀姬(《未央集》)、风夕惹(《折柳集》)、速水御舟(《萤草子》)和高阶清音(她的《翡翠抄》还被那位vivi抄女给“借鉴”了呢)等,那才叫真正的才女,写出来的文十足十的和风。散华尚侍就更不用说了,和葛巾紫女御(《日出处天子》、《月影暗香》)并为众家女房之首。

给个网址好了:

源氏物语馆·淑景舍(桐壶院):/index.htm

源氏物语馆·凤凰堂:/bbs/forumdisplay.php?s=2ef5cf0e3efb6fa129b69dc01d4de615&forumid=17

除此以外,你要是不反感耽美的话,在推荐一部《元和物语》by糯米妖怪(鲜网上叫怪化猫),还在连载。但和风十足,而且情节环环相扣,跌宕起伏,不像大多数和风文那样偏重于记叙和陈述。

建议初次接触和风文的读者,先看《无双红颜》与《元和物语》,这两者情节感较强一些,比较容易接受。不过说实话,这么好的和风文如果纯粹被人当成睡前故事,只看看情节的话是在可惜。楼主看文之前可想清楚了,真正的纯粹的和风文文风都与《源氏物语》类似,如果只喜欢披着和风皮的剧情片的话,看完那两部就不用继续看下去了。

关于源氏物语馆的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的息,记得收藏关注本站。